Wednesday, March 28, 2018

2004電影「現在,很想見你」最末配樂:「穿越時空(時を越えて)」

【2004電影「現在,很想見你」最末配樂:「穿越時空(時を越えて)」】

https://youtu.be/0TaNg3G6KgI


前幾天,原本我只是在看PTT網友的討論,有人提到2004年的日本電影「現在,很想見你」,是他最喜歡的愛情電影。我從來都沒有聽過這部電影。我有點好奇,到底有多好看?我開始在Google上面搜尋這部電影。

一邊搜尋的時候,我有注意到2018年今年也有一部同名的韓國電影,一直出現在搜尋結果的前面。我知道我要找的是日本電影,我直接略過這些結果。經過一番努力,我找到了,也看完了。這段「穿越時空」的配樂在電影最末出現的時候,就是從女主角Mio的日記,來回顧整個故事,和解答電影前面設定下的懸疑點。


我先別「爆雷」好了!我直接說我的結論。

故事的設定,讓我很感動,我很喜歡。女主角很漂亮,尤其是太陽花田的這一幕。男主角也很合適。我認為,如果有機會可以重新編排整個故事,我會建議改成從女主角Mio的角度,來說這個故事,應該會更讓我感動。整個故事的我認為重點就是,即使未來的結果已經知道了,女主角依然做相同的選擇,因為她知道,只要和他們父子在一起,就很幸福,所以,「現在,我就要來見你們了」。

小說原著、電影的日語標題都是「いま、会いにゆきます」,直接翻譯應該是「現在,我就要來見你們了」。在台灣,國語標題改成「現在,很想見你」,的確比較吸引人注意,但是我認為,跟故事的主軸不一致。

雖然我沒有「爆雷」,我要如何來讓大家想像,這個故事的設定,到底有多感人呢?我這裡分享一個花邊新聞。2004電影的男女主角,拍完電影後,竟然在現實生活中真的結婚了!雖然現實生活中最後還是以離婚收場,我想說的是,男女主角拍完電影,竟然還走不出腳色中的設定。我相信光是這點,就值得去看看到底這部電影有多好看了!

還記得我前面提到的2018韓國同名電影嗎?沒錯,這部韓國電影,和2004年日本電影相同,都是改編自同名小說的原著。我看過YouTube上面預告片,雖然電影腳色的名字都換了,故事也做了增減,但是大綱跟2004年版本的設定完全相同。韓語片名「지금만나러갑니다」我用Google翻譯的結果,跟日語一樣的意思,都是「現在,我就要來見你們了」。

2004年版本的男主角,在電影裡面是一個身體有障礙,卻一直很努力的爸爸。我想像不太出來,韓國版的找來「蘇志燮」這位大帥哥,將會如何來詮釋這個腳色?如果有朋友看過了,請跟我分享吧!

韓國版的電影,在韓國已經上映了,台灣我查到的是,4月初也會跟著上映。希望我也有時間去電影院看這部韓國版電影!

No comments:

Post a Comment