英語裡面的「Silicon Valley」,在台灣,一直都被翻譯成、讀成「矽谷」(Shi Gu、ㄒㄧˋㄍㄨˇ)。化學元素「Silicon」,在台灣一直都是命名成「矽」,讀音是Shiㄒㄧˋ。我從來都沒有懷疑過,怎麼可能會有其他的讀法。
我還記得中學老師曾經說過,原本「矽」這個字,最早被寫作「硅」,讀音一樣是Shiㄒㄧˋ。但是因為經常被錯讀成 Guiㄍㄨㄟ,「矽」字比較被廣泛使用。
我知道台灣的「矽谷」這個詞,在中國簡體字被寫成「硅谷」。我一直以為,中國的朋友,應該也會將「硅谷」讀作Shi Gu、ㄒㄧˋㄍㄨˇ才對。
我在中國講課的時候,第一次聽到中國的學生說到「硅谷」,他讀做Gui Gu、ㄍㄨㄟ ㄍㄨˇ。瞬間,我想起了我中學老師提過「硅」這個字的故事,我當時以為,該不會是他讀錯音了吧!雖然覺得很有趣,我並沒有當場「糾正」他。
後來我慢慢注意到,中國朋友們所做的網路影片,全部都將「硅谷」讀成 Gui Gu、ㄍㄨㄟ ㄍㄨˇ。我這時候才開始意識到,他們也許真的將「硅」字,教育成Gui、ㄍㄨㄟ的讀音。
我在維基百科看到這樣的描述:
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%A1%85
…
座談會結束後不久,《化學通報》連載了化學名詞審查小組成員陶坤的文章——《化學新字的讀音》上、下兩篇。在下篇中,陶文宣布將矽字改為硅字,在註解中他是這樣陳述更改理由的:「矽音夕,與硒、烯、醯、錫不易分辨」。真正全國性的統一變更是在1957年。這一年,中國科學院編譯出版委員會名詞室下發《關於幾個化學名詞訂名問題的通知》,正式宣布廢矽改硅的決定。這一通知中提到了審定理由和過程:「1953年化學名詞審查小組建議將『矽』改為『硅』,1955年,無機化合物名詞審查小組認為此項建議甚為正確,在徵求全國各有關單位意見後,決議將『矽』改為『硅』。」
…
內文連結到這篇文章:
http://www.edubridge.com/letter/xizi.htm
…
有人就掏古井似的想起了矽字有文章可做。说是化学中音读作xi的词太多,譬如矽、锡、硒、醯、烯等,容易发生混淆,说个矽酸钠可被误解为锡酸钠或硒酸钠……。何不仍用以前的硅(gui)字而不要用矽字,这样可以减少些误会……。看来提这意见的那位先生还一直以为硅字的念法应是作gui的,他也许还不知道那是念了别字。说化学里读作xi的音的字太多,现实生活中是否会发生所想象的这类误解是另一回事——其实化学中这些读作xi的字都是组成一定的词组用在一定的场合的,很少会有可能发生如那位先生想象的那种误解。在那次会上,这个意见经过一番议论,没有人表示反对。那也许意味着中国早年第二代化学家和化学教师中曾经把硅(xi)字念了别字的倒是多数?抑或有保留意见的人没有发言?也可能那次会议上的学者们都有想要显得是拥护改革,有否定旧事物的精神的?于是OK!竟然通过了。因此,矽字又被取消改回作硅,但规定按当年的别字念法把硅念成了gui。后来中国科学院于一九五三年又对此项改动予以正式肯定。
…
結論就是,英語裡面的化學元素「Silicon」,在中國被翻譯成「硅」這個字,而且,在中國被規定讀作Gui、ㄍㄨㄟ。
台灣人的「矽谷」一詞,在中國被寫成「硅谷」,讀作Gui Gu、ㄍㄨㄟ ㄍㄨˇ。
故事還沒完。在日本,「Silicon」幾乎都被稱為「シリコン」。但是如果寫成漢字,將會是「珪素」或是「硅素」,同樣都讀作kei-so。
No comments:
Post a Comment